Devotional Phrases in Arabic
updated 24-Nov-2006
|
al hamdulillâh

al = the
hamd = praise, commendation, extolling the virtues of
u = suffix denoting that hamd is the subject of this phrase
li = to, for, unto, on account of
llâh = allâh
All praise is for Allâh.
All praise is to Allâh.
(hw238)
|
|
|
allâhu akbar

allâh =
allâh
u = suffix denoting that allâh is the subject of this phrase
akbar = greater, greatest in estimation, rank or dignity; older,
senior-ranking;
Allâh is great.
Allâh is most great.
Allâh is the greatest great.
(this phrase is called takbîr, meaning praise, glorification)
(hw949)
|
|
|
'astaghfirullâh

'asta =
derived verb prefix which denotes seeking, asking
ghfir = forgiveness for past sins, or protection from future sins
u = suffix denoting that gfir is the subject of this phrase
-llâh = allâh
I am seeking forgiveness from Allâh.
I seek Allâh's protection from committing sins.
'astaghfirullâh is sometimes said in response to a compliment, as if to
say Allah please protect me from pride and vanity.
(for more meanings of the root gh-f-r, see ghaffr on the
wazifa page) (hw793) |
|
|
bismillâh ir-rahmân ir-rahîm

bi = with,
to for, in, through
smi = distinguishing mark, name, light, vibration, essence
-llâh = allâh
ir = the
rahmân = most beneficent, merciful
ir = the
rahîm = most compassionate
In the name of Allâh, most beneficent and most compassionate.
For the glory of Allâh, most merciful and most compassionate.
With the guidance of Allâh, most beneficent and most compassionate.
(for additional translations, see the bismillah
page) (hw504, 498, 384)
|
|
|
in-shâ'-llâh

in = if
shâ' = wish, want
llâh = allâh
If Allâh wills (something). As Allah intends.
(said in referring to the future)
|
|
|
lâ hawla wa lâ quwwata illâ
billâh

lâ = no,
not, none, neither
hawla = change, motion, transformation, power
wa = and
lâ = no, not, none, neither
quwwata = strength, power, potency, intensity
illâ = but, except
bi = with, to, for, in, through
llâh = allâh
There is no transformation or potency except through Allâh.
There is neither change nor power except through Allâh.
There is no power or strength except through Allâh.
see the tahwil page for more information
|
|
|
lâ ilâha illâ-llâh

lâ = no, not, none, neither
ilâha = god, deity, object of worship
illâ = but, except (illâ is a
contraction of in-lâ, literally if not)
-llâh = allâh
There is no deity other than Allâh.
There is nothing to worship except Allâh.
There is nothing to revere other than Allâh.
This phrase is often called the tahlîl and was given to us in the
Qur'an 47:19. See the tahlil page for more
information.
|
|
|
mâ-shâ'-llâh

mâ; = what, whatever, that
shâ' = wish, want, willingness, intent
llâh = allâh
Common Usage: How wonderful are the works of Allâh.
Literally: Whatever Allâh has intended. That which Allâh has willed.
(often said when one witnesses something good)
(hw579)
|
|
|
subhâna -llâh

subhân = praised, glory be to
-llâh = allâh
May Allâh be praised.
All glory be to Allâh.
(for more insights, see the subhana allah
web page)
(hw457)
|
|
|
subhâna wa ta'alâ

subhâna
= praised, glory be to
wa = and
ta'alâ = be exalted, raised above, enthroned
(Allâh is) Praised and exalted.
|
|
'ishq allâh ma'bûd
allâh
 'ishq = unconditional love, divine
love;
ma'bûd = beloved, worshiped, adored.
Literally, Allâh is Love, Allâh is Beloved.
Poetically interpreted by Hazrat Inayat Khan as: God is love, lover and
beloved.
(hw719, 686) |
|
|
See also: Glossary of terms
used by Hazrat Inayat Khan |
|
Notes:
1. The English transliteration given above includes some Arabic rules of grammar
for pronunciation. For example, the phrase written in Arabic as bismi allâh al
rahmân al rahîm, is pronounced as bismi-llâh ir-rahmân ir-rahîm.
2. In the text above, note that the initial A of "Allah" is often absorbed or
modified by a preceding vowel. The hyphen is used only for clarity by separating
component parts of phrases.
3. Pronunciation of the vowels varies in different countries, and is
further complicated by the fact that the short vowels are seldom written except
in religious or scholarly texts. Also, the pronunciation of some vowels varies
depending upon the adjacent letters.
4. For compatibility with most web browsers, the long vowels are
indicated as â (pronounced like the a in father), î (pronounced like the ee in
deep) and û (pronounced like the oo in moot).
5. The notations such as (hw238)
refer to the page number in the Hans Wehr Arabic-English Dictionary.
Simplified Transliteration and Pronunciation:

1) This is only a simple and somewhat incomplete transliteration guide, for a
more complete set of transliteration rules, see, for example, the ALA-LC
Romanization Tables used by the Library of Congress, available at
http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
2) The pronunciation of vowels, diphthongs and some consonants varies
considerably from region to region
Reference Texts:
Dictionary of the Holy Qur'ân,
Abdul Mannân Omar... truly a precious gift to those who speak English, this
magnificent dictionary translates every classical Arabic word used used in the
Qur'ân into English, giving the Arabic root word followed by English
translations of every form of that root which appears in the Qur'ân. This
dictionary is easy to use, is relatively inexpensive and is based on classical
Arabic.
An Arabic-English Lexicon,
Edward W. Lane... an eight volume masterpiece of classical Arabic which includes
plentiful examples of classical usage and meanings of words during the time
period that the Qur'ân was revealed. Indexed by Arabic roots, with definitions
in English.
A Dictionary and Glossary of the
Koran, John Penrice... quite useful, but occasionally relies upon somewhat
less accurate references than the previously cited works by Lane and Omar.
Vocabulary of the Holy Quran,
compiled by Abdullah Abbas al-Nadwi... the definitions are very brief and rarely
cover the true breadth of meaning of the words.
Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J.M. Cowan...
specifically addressed to modern, not classical, Arabic, yet it generally does a
very good job of including the classical meanings of the roots.
References On-Line:
http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/input/keyboard_input.html
... fantastic lexical analysis
http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html ... Library of Congress
transliteration scheme
www.muslim.org/english-quran/a-translit.pdf ... guide
to transliteration
http://i-cias.com/babel/arabic/005.htm .. extremely annoying ads, but there
is some useful info
A web page digging into the differences and similarities of
the Arabic words Nabi and Rasul.
Glossary of terms
used by Hazrat Inayat Khan
al hamdulillah, allahu akbar, astaghfirullah,
bismillah ir rahman ir rahim, inshallah, mashallah, subhan allah, subhana wa ta
ala, la hawla wa la quwwata illa billah, la ilaha illa allah, la ilaha ill
allah, la ilaha illa llah